トップ > 半獣神の午後

半獣神の午後

私が永遠を望む、あのニンフたち。

茂みの眠気で微睡む大気の中を飛び回る、とても淡い、軽やかな桃色の彼女たち。私は夢を愛したのか?

多くの尖った小枝で終えたために、森すら本来のままでいる、古い夜の堆積、私の疑念は、まさに唯一私が薔薇の理想の罰に勝利して自身に与えたことを、悲しいかな!示すー

深く考えるのだ…

あるいは、もし君が無意味な注釈に神話的な官能の願望を示した女性たちなら!半獣神よ、より清純な方の、涙の泉のような、青く冷たい瞳から幻影は逃げる:しかしもう一方の、全てがため息、彼女は君の絡まる毛の中の暖かい日のそよ風のように対照をなすと君は言うのか?

いいや!もし、それと戦えば、爽やかな午前に暑さで息が詰まる、動かない怠惰な気絶によって、私の笛が和音の調べを木立へ撒き散らさない水場にはせせらぎがない;そして乾いた雨の中へ音を撒き散らす前に、息を漏らす二本のパイプ以外の唯一の風、それは、さざ波の揺れ一つない水平線で、空を取り戻す、目に見える澄んだインスピレーションの人為的な息の一吹きだ。

おお、火花散る下で沈黙する、競って太陽たちが私に破壊を自慢する、静かな沼地のシチリア島の岸辺は「私が天分によって馴れた中空の葦をここで刈っていたこと:その時、緑の草木が泉に蔓を捧げていた遠い紺碧の黄金の上で、休息する動物の白い波立ち:そして白鳥の、ちがう!逃げるか飛び込むナイアデスの、この飛翔する群れを、牧笛が誘った時の遅い前奏曲のこと」を物語る。

ラを探し求めたヒュメンによって、あまりにたくさん技が一斉に逃げ出したために、痕跡を残さない野獣の時代の中で全てが燃えた、技はない:それ故、百合の花々!そして皆が無知なあなた方のうち一人、古い知識の流れの中で、唯一の、正しい、最初の熱情を呼び起こして差し上げよう!

彼女の唇から漏れた甘い虚無の他は、見かけに反して危険な者たちを黙らせた全く卑しい、キス、私の胸は、証拠の新しさ、幾つかの厳かな歯がつけた、謎めいた噛み傷を示す;しかし、もういい!一つの音の、空虚な、単調なライン、閉じた私の視線が追う純粋な背中または脇腹の平凡な空想が途絶える、愛が抑揚をつけて歌う、同じ音の高さにすることで;彼女自身と間違えやすい我らの歌の間の多くの錯覚によって、我らが周囲の美しさを楽しむ、長いソロの間に、夢、頬の動揺を心の中に向ける:青空の下で我らが吹く、とんでもない対の葦を、奥義は打ち明け話のできる相手に選んだ。

故に務めよ、逃亡の楽器、おお、利口なシュリンクスよ、君が私を待つ湖で再び咲くように!帯を今なお緩める彼女たちの影に、崇拝を描写することで;傲慢なざわめきの、私、私はずっと女神たちについて語るだろう:こうして、気づかないふりをして未練を遠ざけるために、葡萄の房の清らかな汁を吸い尽くした頃、よく笑う、私は空っぽになった房を空に持ち上げそして、その光る皮の中に息を吹き込み、酩酊に飢えて、午後まで私は透かして見る。

おお、ニンフたち、様々な記憶を呼び覚ます。「私の瞳は、葦の隙間、森の空に怒りの叫び声を上げながら火傷を波の中に浸ける、彼女たちそれぞれの不死のうなじを射抜いた;そして髪の壮麗な水浴は輝きと戦きの中に消える、おお、宝石!私は駆け寄る;その時、私の足下に、彼女たちだけの危険な腕の中で眠りながら(二人でいる罪を楽しむ気怠さで傷つけようとして)抱き合っていた;私は結びを解かずに奪い、我らの嬉々とした戯れが焼き尽くした昼間であるかのような、太陽の下で香りが枯れた薔薇の、浅はかな木陰に嫌われた、茂みに飛び込む」。

私は君たちを崇める、処女の怒り、おお、震える稲妻のように、火照りを飲む私の唇から逃れるために滑る、神聖な裸の重みの恥ずかしがる得も言われぬ喜び!狂気か、それよりもましな憂鬱な悲しみの涙で濡れた、一人の純潔を同時にほったらかしにする無情な足から内気な心まで:肉体の内に秘めた恐怖。

「見かけによらず危険なこの恐怖を打ち破ることに陽気な、私の罪、それは神が複雑に縺れさせた交わりの髪を振り乱した茂みを分けたことだった;なぜなら、永久に恩知らずが、私がまだ飲んでいたすすり泣きを無情にも解き放った、あの獲物、曖昧な死によって解けた、私の腕で(:少しナイーブな顔を赤らめない、火がついた妹の心の高ぶりによって羽の純真さを染めるために、一本の指だけであしらう)一方だけの幸せな襞の中に、ほとんど私は炎のような笑いを隠そうとしていない」。

あまりにも酷い!額の角に絡まる彼女たちの三つ編みによって、私が導かれるもう一方の幸せへ:既に真っ赤に熟れた、あらゆる石榴が破裂する、そして囁く蜜蜂たちの、私の情熱、君は知っている;そして捕らえようと夢中になった、我らの血は、欲望の果てしない蜜蜂の群れ全てに流れる。金色や灰色のこの森が色づく頃、祝宴は消えた葉陰で熱狂する:悲しいひと眠りが轟くか、炎を使い果たした時、それは無邪気な踵を着地させた溶岩の上にヴィーナスが訪れた君のただ中だ。エトナ!私は女王を抱く!

おお、罰は確実だ…いいや、しかし朦朧とした魂と重くなって鈍い体は誇り高い真昼の静けさに屈する:もう冒涜の忘却に眠る必要はなく、ワインの効き目がある星に望んで口を開けるように、砂の上で喉が渇いて横たわる!

二人よ、さらば;私は君たちの影を見るだろう。

Stéphane Mallarmé
transration: hanaful.org